唐無忌:集郵英語妙不可言
2019-06-05 07:15:40 /用戶投稿
摘要:難怪國內的一些郵品拍賣目錄上用的郵品英文描述詞句往往相當離譜,或是用詞不當,或是偏離要領,甚至不知所云,有時候連“洋涇浜英語”的水準都達不到。
當今,我國精通英語的人鋪天蓋地,內中熟悉“中譯英”的人也不在少數,可是在這個龐大的群體里能勝任集郵翻譯的行家可就鳳毛麟角了。我們說,集郵術語是非常專業的,有許多是長期以來集郵人的習慣用語,也有不少是約定俗成的行話,若不深入這個領域,哪怕你是外語專家或是大學英語教授也無濟于事,我保證你譯不出精準的集郵專門名詞。難怪國內的一些郵品拍賣目錄上用的郵品英文描述詞句往往相當離譜,或是用詞不當,或是偏離要領,甚至不知所云,有時候連“洋涇浜英語”的水準都達不到。依我看,國內拍品目錄上用英文解說其實是多此一舉,如果英文描述真的如此不過關的話,還不如省卻英文,倒反而不會“誤人子弟”。其實,對中國拍賣目錄上刊登的拍品有興趣的外國人,坦率講都是“中國郵票通”,只要看到票圖就一目了然,此時的英語說明實乃擺設也。反過來,假如一定要在拍賣目錄上使用英文的也不是一件十分困難的事,只要去配備一本人民郵電出版社出版的《英漢· 漢英集郵詞典》,或國外出版的專門集郵用語詞典(Philatelic Terms)做特殊用語的參考,一般均能應付得過。如果有條件的,可參考英美等國的郵品拍賣目錄,了解一下他們是如何對郵品做描述的,然后再依樣畫葫蘆,只要變動一下名稱、版別、郵戳、價格等不就事半功倍了嗎!
應該承認,有些集郵專門術語對不熟悉此行的人來說確實是夠嗆的,甚至有些詞(組)的用法連想都想象不出,比如“對倒”這個名詞用的是法文tete-beche,熟悉外語的集郵者都知道,除此而外誰還會想得到呢!難怪有人以為“對倒”就是“顛倒”,把它譯成upside down,令人啼笑皆非。還有“中縫漏齒”這個變體票用語,英文用imperforation between,但我在一本新出版的《郵票圖鑒》上看到的相關譯文卻是mid-perforation dropped(中間齒孔遺漏了),雖然意思也差不多,但畢竟不符合使用習慣。類似的專門集郵用語還有很多,如:“過橋”(雙連)用gutter(pair);“棋盤齒” 用harrow perforation ;“(票背)無貼票膠水紙”用unhinged;“異票相連”用 se-tenant,等等,這些用詞是國際集郵界公認的,誰都不能改變的,有些用詞如果照中文直譯是肯定行不通的。因此,不諳此道者欲翻譯得到位絕非易事。
由拍賣目錄上的“中譯英”想到集郵展品里說明文字的翻譯,這件事對我國集郵者來說也是一大困惑。據參加國際郵展評審工作的朋友跟我說,他們常遇到一些外國國際評審員抱怨我國展品說明中的各種不恰當的英文用法,有時甚至由于詞不達意而遭到扣分。我國部分參展者在文字翻譯上出的“洋相”也常常讓國內的國際評審員感到汗顏,但又不便多作解釋,只能“吃悶棍”。因此,有些參展者為了避免這類情況的發生,常會聘請外國的懂行者來“操刀”,以用標準英語來如實反映展品作者的意圖,并盡量減少可能發生的偏差。不過,據我所知,要找這樣的洋專家還很不容易呢!而且“勞務費”價格不菲。因此,在當前我國集郵家頻頻參加國際和世界郵展的情況下,培養出若干既有良好英語基礎又懂集郵的“雙重行家”是當務之急且刻不容緩。與此同時,我國現有的集郵展品的翻譯者也應該加強責任感,參考好各種必要的國外相關資料,學習國際高獎展品說明文字的用詞。如果我們的展品說明在國際郵壇上出紕漏的話,翻譯者將不得辭其咎。
集郵展品中的說明文字一般分為兩類,一類是集郵用語,另一類是專題(文化科學知識)用語,兩者有很大差別。前者從“中譯英”的角度來說比較單一,有一定的模式可供參考,掌握起來還比較方便;后者情況異常復雜,牽涉的各類專業知識十分廣闊,欲全面掌握很不容易,翻譯者常要配備多種專門領域里的詞典,甚至去請教有關行家,否則定會陷入被動。因此,翻譯一部專題集郵展品是最困難的,譯者不僅知識面要廣,而且還要熟悉許多英語構詞,用以靈活選擇各類句型,達到在展品中出現的文字既短小精干又能恰如其分地反映原意,這是一項大學問,只有英語功底深邃的人才能勝任。
我若干年前搞過兩部集郵展品說明文字的翻譯,一部是我自己的傳統類展品,另一部是榮正光的郵政歷史類展品,故而對此有點體會(我不敢翻譯專題類展品,因知識面不廣所以敬而遠之)。在此,我談點體會:我覺得描述郵票本身的各種情況并不困難,諸如版別、齒孔、版式等通常都是千篇一律的,在他人展品中可供借鑒的地方很多。就拿各種變體票、組外品、樣票等的英文用詞來說也不難,一般可有統一模式可供參考。比較難一點的是對千變萬化的實寄封的描述,有時會遇到用詞難以下手的地方,甚至一下子不能決定該用什么詞組。在此舉個例子,一個實寄封必定涉及封上貼的票和票上蓋的戳,就是這么簡單的兩個概念在英文里可供選擇的詞匯就有許多,用得恰當肯定能表述清楚,用得不恰當就往往詞不達意,還可能導致概念走向反面。比如拿在貼片上貼票的“貼”字來說,英語就有幾種用法,最基本的是bearing 和frank with兩種幾乎含有相同意思的用詞,一般不需要作嚴格的區分,習慣用哪個詞均可。但我覺得,如果封上貼的票較少或貼幾枚同樣票的,可用前者;若貼票較多且含不同種類票的,則用后者似更合適。不過,這類用詞千萬不可“獨創”和想當然,拿上面所說的那個“貼”字來說,令人捧腹的是我曾見到居然有譯者按字面來翻譯,把它譯為stuck with(粘著),意思上雖然不是很錯,但懂的人一看就知道作者是個門外漢,只能搖搖頭表示遺憾了。再說蓋戳的“蓋”字的用法就更有點講究了,通常我們用cancelled by(銷蓋) 或cancelled with(銷有)來表示,但這些詞比較籠統,只強調了銷戳,而沒有把最基本的蓋銷要點顯示出來,也就是說譯得還不夠到位。當前,表示在實寄封上郵票銷戳的英文多數用 tied by或 tied with,那就含義更清楚了,因為這個詞組不僅表示蓋銷,還包含著“連接”的意思,也就表示戳的一部分蓋在票上,另一部分蓋在封上,是“騎縫”蓋銷,這樣就把在封上銷票的狀態描述得十分明白,是戳記把票和封連接在一起的,非常形象。當然,如此這般來理解,也許是我想多了,但這確實是一個再恰當不過的詞組了。當然,如果僅是描述一枚舊票的話,那么票上蓋戳的“蓋”字就只能用前面提到的幾個譯文了。
集郵英語豐富多變,專門用語不可含糊,翻譯者當慎重選用。
本文來自廣發藏品網,轉載注明原文出處
上一篇: 北京白紙坊印刷廠及其印制的郵票 下一篇: 幣市行情:17賀歲銀幣強勁反彈
推薦文章
- 水滸傳紀念幣第三組發行價 2011年水滸傳第三組公斤銀幣高清圖
- 人民幣70周年公斤銀幣發行價 人民幣70周年公斤銀幣圖片
- 大清硬幣多少錢 大清硬幣收藏價格
- 壹圓硬幣民國三年價格多少錢 價格表
- 民國七十年1元硬幣價格 民國七十年1元硬幣價值
- 82年一分硬帀價格 82年一分硬帀值多少錢
- 翡翠原石怎么去皮 翡翠原石去皮最簡單的方法
- 1992五角梅花硬幣價格 1992五角梅花硬幣收藏價值分析
- 袁世凱硬幣價格圖片 袁世凱硬幣投資分析
- 第二套人民幣圖片及價格 第二套人民幣收藏價值
- 白沉香手串好嗎 白沉香手串有什么作用
- 南紅瑪瑙手串辨別 南紅瑪瑙手串價格
- 帶水晶手串的好處 不同的水晶好處也不一樣
- 紅瑪瑙手串真假鑒別 紅瑪瑙手串應該怎么戴
- 108顆崖柏手串價格怎么樣 如何選購108顆崖柏手串
最新商品
-
《龍鳳呈祥》2012...
¥0.00
-
2014馬年生肖郵票...
¥135.00
-
老銀條收藏精品!10...
¥6500.00
-
1995聯合國第四次...
¥48.00
-
《中行百年》紙幣大全...
¥8800.00
-
馬來西亞50元三連體...
¥3600.00
-
2014年熊貓銀幣 ...
¥7800.00
-
世界第一福鈔 世界第...
¥1260.00
-
2013-12 中國...
¥0.00
-
龍年生肖銀鋌...
¥16800.00
-
寶泉錢幣 《福祿壽喜...
¥1580.00
-
琺瑯彩粉彩瓷器花瓶...
¥360.00
-
老坑油青天然翡翠A貨...
¥396.00
-
51.1MM天然A貨...
¥396.00
-
2012龍年生肖喜字...
¥5000.00